Fate HA의 독일어로 된 주문에 대한 잡설. Fun to za Maxorz

Fate / Hollow Ataraxia... 거의 60시간 가까이 걸려서 100% 만들고 클리어 했습니다.
명불허전이라고, 팬디스크 수준을 훌쩍 뛰어넘어 하나의 작품으로 훌륭하게 구성되어 있습니다. 2005년 PC게임 판매 1순위를 차지한 건 다 이유가 있더군요.

본제로 들어가서 게임 상에 독일어로 된 주문이 몇개 나오는데 이게 아무리 살펴봐도 뭔가 아햏햏합니다.

린이 외우는 주문 Anfang이야 Beginning 이란 뜻이니 그건 그렇다 치고...


사쿠라 쪽이 문제 입니다.

"Es Flustert ------ Mein Nagel reist hauser ab"
목소리는 기원으로 ------ 나의 손가락은 대지를 깍는다.
라는 일본어 역이 붙어 있는데 실제 영어로 풀어보면 "It's whispering ------ my nail demolishes houses" 라는 식으로 일본어로 붙어있는 번역과는 꽤 상이 합니다. 땅을 깎는다라면 집을 의미하는 Hauser 대신에 earth를 의미하는 erde가 들어가는 편이 좋았을 텐데 말이죠.

"Satz ------ Mein Blut widersteht Inavasionen!"
의지를 분명하게 ----- 나의 그림자는 검을 휘두른다.
인데, 영어로는 "Sentence ------ My Blood resist every invasion!" 라는 상당히 다른 의미가 되어 버립니다.
후리가나 그대로 독일어로 번역한다면 "Mein Wille ------ Mein Schatten schwingt Schwerter"가 될 것 같습니다.

뒤에 스탭롤에 독일어 주문을 맡은 사람이 따로 있고, 실제로 텍스트들을 보면 연출을 위해 써놓은 글과 위에 붙이는 후리가나가 상이한 경우가 있습니다. 작자의 의도를 파악하지 못하고 제가 괜히 트집을 잡는 걸까요?
게임에서 가장 불타는 씬인 브로드 브릿지에 나온 부분이라 신경쓰여서 몇 자 적어 봤습니다.

덧글

  • 물고기 2007/10/22 00:05 # 답글

    진해마경 외전을 보려 처음 들렀다 갑니다^^

    그런데 페이트에 나오는 주문이란 게 무한의 검제 영창부터가

    영문이랑 일어랑 뜻이 따로 노는 걸 보면, 원래 원어를 써놓고 거기다 맘대로

    일어를 써놓는 걸 컨셉으로 한 걸지도요.
  • SoBa 2007/10/23 00:20 # 답글

    영문 쪽은 나름대로 싯구 같은 맛이 있긴 한데, 독어 쪽은 뉘앙스도 의미도 많이 틀린 거 같아서 그냥 체크한 것 뿐입니다. 실제로 이런 거 신경 쓰는 분들도 별로 없을 테고요... 그 이전에 독일어가 시 같은 거 쓰기에 골 아픈 언어로 유명하기도 하죠.
  • naen 2008/08/10 17:20 # 삭제 답글

    작가가 외국어 더럽게 못하는데 그냥 있어보이려고 쓴거라는 이야기가 확실합니다.
댓글 입력 영역